domingo, 9 de diciembre de 2012

Contenido del taller: «Corrección de textos biomédicos»

Por fin se han publicado las ponencias de las jornadas de traducción médica organizadas conjuntamente por Tremédica y APTIC, en colaboración con IDEC-Universitat Pompeu Fabra.

Hubo lleno en la sala (con un aforo de 200 personas) durante todas las sesiones de las jornadas, incluida la mía, programada para un sábado a las 9:00 horas. Ese mismo fin de semana se celebraba en Barcelona La Mercè (la fiesta mayor de la ciudad). Además, la noche anterior había tenido lugar la cena de confraternización entre ponentes y asistentes a la que yo no fui (por razones obvias) pero que, para algunos, se prolongó más allá de la madrugada.

Por todo ello, me llevé una sorpresa muy grata al ver que la sala seguía llena y que la corrección de textos biomédicos provocaba tanta expectativa en un público compuesto principalmente por traductores y redactores médicos.

Dicen que las jornadas fueron un éxito. Personalmente, quedé muy satisfecha con la marcha del taller, puesto que en el turno de preguntas surgieron dos debates muy interesantes relativos a la formación del plural de las siglas y a la traducción "ciega" de algunos términos muy usados en inglés pero inadecuados en español.
En las próximas entradas de este blog resumiré el contenido de estos dos debates para que podáis opinar los que no estuvisteis allí.

En esta página (pincha aquí) encontraréis los enlaces a la mayoría de las ponencias presentadas. El enlace directo a mi taller es este. Como veréis, el enfoque es muy práctico y los textos que sirvieron de ejemplo proceden de mi trabajo diario como revisora de textos médicos. Aunque pueda parecer increíble, no me inventé ninguno; me llegaron así para que los revisara. Al leer el archivo, tened en cuenta que todas las citas contienen errores ortotipográficos y de estilo.

Si alguien quiere más información sobre algún aspecto del taller, tiene alguna duda o desea hacer un comentario, puedo hacerlo en el apartado de comentarios o enviándome un correo a estacorrectora@gmail.com.

3 comentarios:

  1. Excelente presentación, Carmen. Silvia Suarez desde Bs. As.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Silvia, y también por la visita. Cuánto tiempo. Un abrazo.

      Eliminar
  2. Los textos biomédicos suelen ser muy difíciles de entender puesto que hay muchas palabras que tienen que ver con la medicina y la química, las cuales no se conocen en nuestro lenguaje por lo que al escribirlas por primera vez se hace muy complejo saber cómo se escriben.

    ResponderEliminar